Ragazzi, mi assento un attimo e già c'è qualcuno che vuole rubarmi il mestiere?
In teoria ATO non è mai stata sciolta, quindi invece di creare un doppione perché non vi iscrivete alla sezione locale chiedendo all'amministratore di ATO Italia? (che poi sarei io
)
Seriamente, se volete veramente cimentarvi in modo serio nelle traduzioni possiamo parlarne più che volentieri. Se davvero avete questa "volontà" posso sentire nella ml di ATO-ITALIA se, tra la vecchia guardia, c'è ancora qualcuno disposto a dare una mano.
Dopo, con chi ci sta, potremmo pensare di ricostituire la sezione italiana.
Vi avviso che tradurre non è così "semplice" come può sembrare. Ci sono delle convenzioni da seguire (molti vocaboli hanno già una traduzione ben precisa che va usata SEMPRE). Inoltre ATO prevede alcune regole da seguire nella traduzione (ad es. serve sempre almeno UN traduttore e almeno UN revisore).
Fatemi sapere chi è interessato che magari creiamo una ML (o altro strumento) per "esplicitare" (marò che termine...) meglio i dettagli.